Österreichische Post 5.99 DPD-Kurier 6.49 GLS-Kurier 4.49

Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother

Sprache EnglischEnglisch
Buch Broschur
Buch Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother Sarah Steppke
Libristo-Code: 15208943
Verlag Grin Publishing, September 2016
Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistic... Vollständige Beschreibung
? points 99 b
39.64 inkl. MwSt.
Externes Lager Wir versenden in 9-12 Tagen

30 Tage für die Rückgabe der Ware


Das könnte Sie auch interessieren


DEMNÄCHST
Die «Berichte zur deutschen Landeskunde» Helmut Fruhauf / Broschur
common.buy 36.27
Carnet Blanc La Risette MICH / Broschur
common.buy 17.34
Wandel Bewegung Beständigkeit Arpad Stephan Andre?nszky / Hardcover
common.buy 21.18
Entscheidungen zum schweizerischen IT-Recht Fritz Dolder / Broschur
common.buy 68.61
Leadership in Practice Gerard Seijts / Broschur
common.buy 84.74
Personal Autonomy in Society OSHANA / Broschur
common.buy 79.09

Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, Ernst Moritz Arndt University of Greifswald, language: English, abstract: This paper deals with the errors in translating TV-Comedy, which lead to humorous effects being lost. A case study of the series "How I met your mother" exemplifies such losses. I picked "How I Met Your Mother" due to its incredible amount of funny aspects and the great diversity thereof, which opens up the content of the show to a wide range of viewers. In this paper, humor shall be looked at from the angle of translation. In order to demonstrate that certain humorous elements are being changed while translating, I observed the comedy series "How I Met Your Mother" in English as well as in German. With the help of former scholarly works, I tried to establish a pattern of categories for the very complex aspect of humor and will try to connect these categories to the variables they are depending on. Since this paper deals with the translation of humor I researched the interrelation of both, which is not fully elaborated yet and bares lots of difficulties. By looking at the differences between the original and the translated versions of "How I Met Your Mother", I will try to demonstrate the above mentioned difficulties of translating humor and show how these problems affect the perception of the TV show in the target language when it comes to funniness.

Informationen zum Buch

Vollständiger Name Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother
Sprache Englisch
Einband Buch - Broschur
Datum der Veröffentlichung 2016
Anzahl der Seiten 30
EAN 9783668298248
ISBN 3668298246
Libristo-Code 15208943
Gewicht 50
Abmessungen 148 x 210 x 3
Verschenken Sie dieses Buch noch heute
Es ist ganz einfach
1 Legen Sie das Buch in Ihren Warenkorb und wählen Sie den Versand als Geschenk 2 Wir schicken Ihnen umgehend einen Gutschein 3 Das Buch wird an die Adresse des beschenkten Empfängers geliefert

Anmeldung

Melden Sie sich bei Ihrem Konto an. Sie haben noch kein Libristo-Konto? Erstellen Sie es jetzt!

 
obligatorisch
obligatorisch

Sie haben kein Konto? Nutzen Sie die Vorteile eines Libristo-Kontos!

Mit einem Libristo-Konto haben Sie alles unter Kontrolle.

Erstellen Sie ein Libristo-Konto