Passt nicht? Macht nichts! Bei uns ist die Rückgabe innerhalb von 30 Tagen möglich
Mit einem Geschenkgutschein können Sie nichts falsch machen. Der Beschenkte kann sich im Tausch gegen einen Geschenkgutschein etwas aus unserem Sortiment aussuchen.
30 Tage für die Rückgabe der Ware
'S e ainm-pinn a th' ann an Lewis Carroll: b' e Charles Lutwidge Dodgson ainm ceart an ůghdair agus bha e na ňraidiche le Matamataig ann an Colaiste Chrěosd, an Oilthigh Ath nan Damh. Thňisich Dodgson an sgeulachd air a' 4mh latha den Iuchar 1862, nuair a chaidh e sgrěob ann am bŕta-rŕimh air an abhainn Thames ann an Ath nan Damh cňmhla ris an Urramach Robinson Duckworth, cňmhla ri Alice Liddell (a bha deich bliadhna a dh'aois) an nighean aig Deathain Cholaiste Chrěosd, agus cňmhla ris an dithis pheathraichean aice, Lorina (a bha trě bliadhna deug), agus Edith (a bha ochd bliadhna a dh'aois). Mar a tha soilleir san dŕn aig toiseach an leabhair, dh'iarr na triůir nigheanan air Dodgson sgeulachd innse dhaibh agus thňisich e, gu h-aindeonach an toiseach, a' chiad dreach den sgeulachd innse dhaibh. Tha tňrr iomraidhean den chňignear aca an leth-fhalach ann am faclan an leabhair fhčin, a chaidh fhoillseachadh mu dheireadh thall ann an 1865. 'S e an leabhar seo a' chiad eadar-theangachadh lŕn gu Gŕidhlig, agus tha an leabhar a' cleachdadh litreachadh a rčir nan gnathasan as ůire ann an Gŕidhlig, na Gaelic Orthographic Conventions (2005). -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at żrst he began to tell the żrst version of the story to them. There are many half-hidden references made to the żve of them throughout the text of the book itself, which was published żnally in 1865. This book is the first complete translation to Gaelic, and the book uses spellings according to the current guidelines in Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions (2005).