Passt nicht? Macht nichts! Bei uns ist die Rückgabe innerhalb von 30 Tagen möglich
Mit einem Geschenkgutschein können Sie nichts falsch machen. Der Beschenkte kann sich im Tausch gegen einen Geschenkgutschein etwas aus unserem Sortiment aussuchen.
30 Tage für die Rückgabe der Ware
Mediante este texto proponemos a los traductores literarios así como a los profesores de traducción pautas de traducción que faciliten su actividad. Lejos de ser prescriptivas, dichas pautas pretenden, a partir del análisis de ejemplos prácticos obtener conclusiones aplicables a otros textos con características similares. La elección del género cuentístico para tal fin radica en que reúne aspectos textuales como la tensión, la intensidad o la condensación, que lo convierten en ideal para su aplicación tanto fuera como dentro del aula. A lo largo de cuatro capítulos analizamos la tipología textual en las dos culturas de trabajo (alemana y espańola), para después centrarnos en un texto concreto: "Der Sandmann" (1817), de E.T.A Hoffmann, tanto en su versión alemana como en tres de sus traducciones al espańol, distantes en el tiempo. Gracias a la comparación traductora y a la observación de las diferentes estrategias traductoras tomadas por cada traductor al espańol, se hace posible realizar una práctica reflexión en torno a las competencias necesarias para llevar a cabo un correcto proceso traductor aplicable en la práctica traductora general y, especialmente, en el aula.